澳门新萄京官方网站村上春树与日本现代文学传统研究,浅谈从译作中读懂日本文学的可能性

作者:澳门新萄京官方网站

您现在的位置:公务员期刊网>>论文范文>>文学论文>>现代文学论文>>正文

近年来,除了村上春树以外的日本文学翻译,都多少具有一些明显的特征。

村上春树与日本现代文学传统研究

摘要:尽管村上春树在多次公开场合中谈及自己对日本文学传统的回避,但其小说中的主人公无不展现了:历史、战争将人掏成空壳,能为人带来死一般的宁寂与消亡的巨大力量。这些故事都将现实与历史巧妙勾连,打通了异质空间与现实世界之间原有的阻隔。显然,村上继承了以夏目漱石为代表的日本现代文学的主题传统,带着自《源氏物语》就有的细腻与悠长在文学长廊中执意营造了独属于自己的意识世界。

关键词:村上春树;日本现代文学传统;寻找

村上春树的作品融入了他对自身生命历程的众多感知,青春里庞大的无根与实在感、人生的漂泊与身份的不确定,死亡的逼近和生命本身的浮幻,尽管他时常将“自身”、“存在”挂在嘴边,但又并未对其作出任何或准确或详实的解说,甚至可以说他从没有直接或直白地对这三重意义上的“自我”进行书写,但又从来没有放弃过对坚强的内心,执着的追求。在他对于日本现代文学的极大否定和回避中,我们能否就此否认村上春树与日本现代文学传统的关系呢?日本作家向来善于用自身先天的感知神经探觉美感,哪怕是最纤细最转瞬即逝的,也能为他们敏感的捕捉。从八世纪的《万叶集》到十一世纪的《源氏物语》,日本传统美学的最重要特征“物哀”与“幽玄”积淀形成,尽管平安后的镰仓时代,武家当权、战乱不休,文学传统一度被迫由唯美纤细转向凛冽的现实描述,但唯美的文学脉络并未因此而彻底消亡,反由于战争的无情与冷酷,让人们对理想与信念的追求更加执着动人,唯美的主题因此更加深刻甚至繁荣。当然诞生于这个时期的武士道精神以其强大的勇武精神和自律内核赢得了观念上的尊重。德川家族盟主地位确立、日本获得统一后,尽管而后和平时期中的武术传统渐渐从战场转移到舞台,但仍未能给日本民族留下心灵的印记,打上身份的标签。

结束漫长的幕府统治后,明治维新随着政治改革,迎来日本历史上的第二次文化大变革,佛教和儒学已经无法适应社会迅速变革的迫切要求,许多知识分子不甘沉沦,但又陷入似乎徒劳无益的困厄之中。像所有国家历史上的文学引进与变革一样,迎来第一个文学高潮的技艺总是照搬和模仿。一战之后,西方各式思潮涌入东瀛,尼采、克尔凯郭尔、海德格尔的名字为日本知识界逐渐熟悉,在日本近代历史上先后出现的西田几多郎、田边元、三木清等哲学家,在吸收西方存在主义哲学成果的基础上又加深了本土化的阐发,着重于阐述一种新的以个人意志为动力的新的人生哲学,将日本武士道精神中的充满着黑暗、鲜血、森林的死亡哲学与海德格尔的“向死而生”相结合。二战后,日本作为战败国的身份使其所谓“大帝国”荣耀、“不可战胜的神话”纷纷宣告破产,庞大的精神落差使日本知识分子刹那间被屈辱消沉、颓废苦涩的情绪笼罩,放荡而又玩世不恭的生活格调蔚然成风,人与人之间的陌生感、人与社会之间的隔阂进一步强化了人们对孤独的体认。就在社会文化与生活全面西化的同时,此时的文学重心也不可避免地出现了相应的转向。王向远在《中日现代文学比较论》中认为:如何描写自我,如何表达自我,取决于如何处理自我与时代、自我与社会的关系。日本现代文学中对自我的求证是一重要主题,往往有两种不同的处理方式,一种是以私小说为代表的,脱离社会、封闭自我的表现;一种是以夏目漱石为代表,在自我与时代、自我与社会的动态关系中寻求自己的表现。新感觉派作为重要代表将表现主义和达达派取代了私小说中的日本传统和冷静。包括三岛由纪夫在内的很多作家都认为:自从美国占领日本后,本土的文化艺术中表现女性柔美一面的插花、茶道甚至俳句被有意地强调。但这并非原初的日本文化状态,在武士的态度中需要用剑来平衡菊。故而,在带有强烈西方色彩的现代寓言和传统唯美的景物故事融汇的河流中开始渐渐萌生出强烈的精神自律。于是,一直在努力调和两种不同的,甚至是根本就无法调和的日本文化在现代的狂野中开始试图建立起一个真正的自我内核。让这个矛盾的“自我”根植于传统的本土文化和难以驾驭的外来文化之上。

同样感到现实黑暗重压的夏目漱石一派,在同样面临喘不过气的现实中,既感到无限愤慨,又觉得无能为力。现实与理想的矛盾和冲突,是所有作家创作过程中产生种种曲折的原因。纵观夏目一生的作品,其虽然曾被一部分人认为是“余裕派”、“高蹈派”,但更多是关心社会现实、思索人生意义与价值,无论是批判社会的内容的力量或是将关注点集中在对人们的内心世界的剖析上,批判人们的私心,以及由此产生的苦闷、孤独和绝望,他都代表了在这个时期众多作家作品中出现的强烈寻找意识:寻找解决这样矛盾与冲突的路径,寻找个体与社会相交汇的最恰当接点。困惑的漩涡几乎卷入了此时日本的所有作家,甚至整个社会都被裹挟着沉沦、迷茫。安部公房作为日本战后的存在主义大家,“极力要把日本战后文学和明治维新以前文学切断联系和极力把日本战后文学和西方现代派文学紧密联系起来的作家。”[1]比之更甚的大江健三郎,直接将萨特作为其精神领袖,在其创作年谱中明确指出,正是萨特给予了他思考文学的各种社会功能性的方法与种种。人生的荒谬、人性的虚伪与无奈、无可逃脱的责任、成为了其文学的主题。纵然曾经讨厌在学校念书,甚至常常挨老师打,村上春树却在国中时代就将中央公论社出版的《世界历史》读个滚瓜烂熟。纵然固执的叛逆因子在进入神户高中之后并未消退,村上却在不听任何人规劝毫不学习的日子里始终维持阅读欧美原着小说的热情,甚至开始学着研习翻译,继而保持了相当好的高中成绩。纵然对于日本文学本身,从来未有过某种挚爱或忠于的表白,但作为纯种关西汉子的村上又不可避免的浸淫了日本最传统的文学之美与武士之魂,裹挟着又温柔又执着的内核一跃而进西方迷惘、孤独的存在主义漩涡。村上春树正像整个日本一样,选择了在被迷惑的公众目光中开始寻找同样不解、困惑的自我。同样将历史记忆中的战争写进小说,让无奈的痛苦回忆重新唤醒本就空洞洞的心灵,然后像夸父尽情痛饮江河湖海的水般吸收遗失的过去,然后将其与生命一起抛掉在黑暗死亡火焰燃烧的世界。

村上春树在他的小说中塑造了一位位内心孤独、彷徨在社会边缘的主人公来显示社会痼疾,寻找人类的命运,确证自己的人生;糅合了东方奇幻静谧之美和西方的寓言动态之说,置主人公于荒诞的境地展示个人与社会、主体与国家、意念与现实的联系。因而,在村上的小说中尽管他为我们编织了仿如梦幻般的寓言童话,构建了一座座高耸在迷雾中终年被黑暗或大雪笼罩的小镇与图书馆,塑造了既迷茫揣测又坚信无疑、孑然一身又极富魅力的主人公,然而这些作品中的自我主题从始至终贯穿前后,并且从未封闭在脱离社会的绝对空间,小说中经常出现严肃的历史关注,让人想起数年前村上对于中国的到访从未被任何媒体报道或知晓,一行未对任何地方政府或组织作拜会,仅仅为了去看那一块作为1939年哈拉哈河战争争端的“不毛之地”。从间宫中尉到中田先生都展现了:历史、战争将人掏成空壳,能为人带来死一般的宁寂与消亡的巨大力量。这些故事都将现实与历史巧妙勾连,打通了异质空间与现实世界之间原有的阻隔。显然,村上继承了以夏目漱石为代表的日本现代文学的主题传统,带着自《源氏物语》就有的细腻与悠长在文学长廊中执意营造了独属于自己的意识世界。

注释:

[1]沈慧君.论大江健三郎早期创作的存在主义[J].浙江海洋学院学报

作者:郭华 单位:鹤壁职业技术学院

阅读次数:人次

澳门新萄京官方网站 1

澳门新萄京官方网站,日本文学研究者、翻译家史蒂芬•斯奈德在英译小川洋子和桐野夏生的作品后,指出日本文学的现代作家再无超越村上春树,“下个村上是谁呢?”这句话引起社会一片哗然。若是拿“跟村上相似”来形容小川和桐野这样的作家,其原本的特征也会荡然无存吧。另一方面,因为村上的存在,其他用日语著书的作家也开始受到人们关注,斯奈特这样解释道。不论是哪点,就这30年“可以阅读日本现代文学译作”来看,村上已经是不可或缺的存在了。

世界还在以恒速不断变化着。不论是用翻译品读文学的阅读环境,还是翻译技术的进步、社交媒体的普及等,这些既与30年前相似又有些不同。在这样的状况下,日本文学又能借翻译获得怎样的价值呢?谈论文学译作时,人们最常问的就是“谁的?哪个作品?怎么翻成的?”。今后,在这不断变化的世界里,那些作品还能带有多少价值呢?这才是本质问题,也是无论何时都值得深思的问题。

就阅读日本文学的译作来看,村上春树以一人之力、给人压倒性的存在感的作品莫过于《光与影》了。村上的写作风格受雷蒙德•钱德勒、库尔特•冯内古特、雷蒙德•卡弗等作家影响,因此作品被翻译成欧美文的障碍不大,但在读者层面广泛的同时,针对此文体和作风进行批判的作家和评论家也很多。除此之外,还有一名因此遭受批判的日本作家,她就是出生在英语圈,日英熟练切换的,用日语写作的作家——水村美苗。

关于村上首次踏入英语圈一事,据悉当初多亏日本出版社和其他鼎力推进。而选择代理、与美国编辑的紧密协作、为面向英语圈的读者所进行的文字“微调”……这其中的每一环都至关重要。此外,如《天黑之后》等作品在被翻译前,都会用日语读者身边所熟知的事物解释 “预翻译”的内容。因此,村上春树还表示阅读译作的前提就是向读者展示象征“翻译文学时代”的作家头像。

人们也从是否符合某些特定的日本文学或日本文化的观点中解放出来,往后日本文学也将作为“世界文学”,作为有价值的作品,由人们从各个角度品读。通过海外读者,以日语作为沟通语言的人也能感觉到作品中未曾注意到的其他的价值。

现在,日本近现代文学在翻译的表现形式上开始趋于多样化。

正是有这些日本文学的强大支持,笔者希望能尽己力去支援文学作品的翻译。2002年,日本文化厅提出向海外普及现代文学,并成立翻译支援事业“现代日本文学翻译•普及事业”其中语言不仅有英语,还有法语、德语、俄语、印度尼西亚语等。自夏目漱石的《少爷》、芥川龙之介的《罗生门》等日本近代文学名作再翻译后,大冈升平的《武藏野夫人》、小岛信夫的《拥抱家族》等战后文学的杰作、以及反映现代日本社会的近作也被译成他国语言出版了。翻译事业不仅仅是支持翻译,它还对出版社有所扶持,以确保书籍能够大卖,这也是它与其他事业不同的地方。它是文学史上的一大里程碑,它让那些赶不上商业步伐的作品以另一种形式出现,大大增加了被用作海外大学的日本文学教材的机会,得到了业界人士的一致好评。然而,这重要性还并未被政治的世界所认识,10年代初它在“事业划分”的潮流中慢慢退出,这真的很让人痛心。

《光与影》——“村上”的压倒性存在感

本文由澳门新萄京官方网站发布,转载请注明来源

关键词: